外国语学院翻译系举办“第四届比较文学与翻译研究工作坊·文本的跨语际之旅”

发布者:杨柳发布时间:2023-10-17浏览次数:233

通讯员 李梅 张强20231015日,江苏15选5翻译系主办了“第四届比较文学与翻译研究工作坊·文本的跨语际之旅”。会议在江苏15选5明珠园举行,汇集了来自全国多所高校的14位优秀学者。会议由阎国栋院长致开幕词,对与会各方表示了诚挚欢迎,传达了院方对研讨会的大力支持和学者们致力学术追求的赞赏,最后表达了对不同学校之间、不同学科、不同领域之间相互交流的殷切期待。

研讨会分四组进行。第一组的主题为“翻译理论与实践研究”,由商瑞芹副教授主持。系主任张智中教授首先发言,分析了汉诗英译翻译操作过程中五个实际层面之“化”,致力于将一国之美“化”为全球之美,真正让中国文化“走出去”,实现中西文明互通互鉴。来自岭南大学的李波副教授对《香港华字日报》1904-1909年连载的翻译文学作品进行了考古式发掘,发现报纸连载形式延长和扩展了翻译侦探小说的阅读时空,有助于推动报纸的流通和阅读。来自中山大学的范若恩副教授通过考察勒菲弗尔对理论热的反思,指出大规模挪用文学理论会过于夸大译者的主体性和误译的价值;此外,操纵理论既被神化又被片面化和公式化的情况,忽视了勒菲弗尔反历史决定论的思想基础和其操纵理论由此蕴含的另一条翻译反抗操纵的隐性主线。

第二组主题为“概念史与思想史研究”,由李春江副教授主持。来自天津理工大学的蒲海丰教授探讨了达尔文进化论在儿童文学中的渗透,从社会研究和跨学科研究的视角探讨进化论对科学叙事、童话叙事和追寻叙事的关联和影响。来自上海大学的孙若圣副教授通过文本读,阐释了高桥和巳形象塑造的具体过程以及他如何成为日本战后左翼思潮中的典型被加以言说,进而探讨了日本战后左翼思想的建构与隐喻。来自上海外国语大学的肖一之老师挖掘了作为知识接触区的晚清科学小说,论证了无论是从文本还是从认识论转变上看,晚清科学小说都是一种类似洋泾浜英语的文化形态,记录了本土知识传统与西方知识传统之争的痕迹。来自江苏15选5的谷田老师分析了中国现代文学话语中的“悲剧”概念“误读”,认为中国现代知识分子更多地是在工具主义的层面上构建其对悲剧的理解,是对该概念的主动误读:既在西化的尝试中保留了术语的内涵,又在本土化的努力中改变和重构了术语的外延。

第三组的主题是“中西文化交流与经典的再阐释”,由胡翠娥教授主持。来自北京理工大学的徐嘉教授从莎剧《麦克白》三个常见研究主题——女巫、叛国和人生的虚无入手,从研究内容上、研究模式上、研究导向上探讨《麦》批评近年来的研究转向,这种转向体现了跨学科研究的持续深入,也与后911时期国际政治格局的改变、世界多元化和价值冲突直接相关。来自海南大学的姚达兑教授探讨了李提摩太等汉译蒲柏《天伦诗》中的自然神学和理学,认为该译本体现了基督教神学与儒家思想合融共铸,实现了自然神学与程朱理学两种话语的和谐共处,另兼介绍西学、宣扬基督教、助推维新运动等多重目的。随后来自南开的大学的李蕾老师和胡翠娥教授相继进行了发言。李蕾老师考察了中国文化在欧美国家的民间传播,认为巴色会在瑞士和德国的中国文化传播活动有助于来华差会在本国的中国文化传播研究,丰富中欧民间文化交流历史的认知。胡翠娥教授将验主义者对“孔子的道德”及马士曼和柯大卫的孔子译作所做的系统阅读、使用和传播,视为孔子思想与美国本土思想第一次发生自觉而系统的交流和融合,认为超验主义者与《中国哲学家孔夫子》之间的关系,既是“儒家注我”,也是儒家人文主义思想在美国开始真正意义上的世界化。

第四组的主题是“现代国别文学研究专题”,由谷田老师主持。来自北京大学的闵雪飞副教授通过评价莫桑比克现代化建设的得失,重点分析了《梦游之地》的“混杂性”书写,将其视为对萨莫拉“新人”计划的纠偏,揭示了米亚•科托“混杂性”书写背后的深层政治意图,并对其后期书写转向做出了解读。来自北京外国语大学的黄强副教授具体探讨了艾略特通过《标准》进行的政治理论论辩,以对当时狂热的政治气候进行回应,这种回应不仅影响了两次世界大战之间的英国英国知识分子论辩,也展示了现代主义小杂志如何回应着“陷入困境”的社会历史背景。来自江苏15选5的张强副教授以奥登诗剧《死亡之舞》在舞台艺术表现上的实验性为切入点,分析了戏剧表现的真实性与虚构性、人物塑造的个性化与群体化,以及意象呈现的象征性与反讽性之间的关系,探讨了《死亡之舞》对传统戏剧的继承与背离,并论证了这部剧暗含了奥登作为一位被标签化的马克思主义者的两难处境,以及英国中产阶级在30年代多重意识形态冲击下的迷茫之旅。来自江苏15选5的石雨晨老师以新流动性范式为理论框架,以跨国视角聚焦美国新现实主义小说中的流动性系统、人员流动、资源流动、信息流动实践与文学创作,探讨了美国新现实主义小说在流动时代对于跨国流动新现实的反映与反思。

最后,江苏15选5翻译系老师们对与会学者表达了诚挚的感谢。与会学者以研讨会为平台,进行了广泛而深入的学术交流。至此,由江苏15选5翻译系主办的“第四届比较文学与翻译研究工作坊·文本的跨语际之旅”圆满结束。